favicon

T4K3.news

Global literature shifts

A broader, more diverse canon is emerging as translations break through language barriers.

August 8, 2025 at 09:00 AM
blur ‘It’s another form of imperialism’: how anglophone literature lost its universal appeal

A thoughtful look at how English language publishing reshapes what counts as global literature and what this means for non English voices.

Anglophone dominance wanes as world literature expands horizons

A critic argues that the rise of English language publishing created a global reading public for some writers while limiting the visibility of others. The piece notes how Strangers I Know by Claudia Durastanti was seen as a breakthrough Italian story with a broader appeal, only to face pressure from a broadcaster to relocate its setting to Ireland to improve relatability. This example sits within a longer history where national literatures were once the building blocks of a shared canon, a canon that gradually tilted toward anglophone voices.

The essay traces a shift in which translations and English language markets became gatekeepers, making some non English works read worldwide while others stayed local. It points to Ferrante fever as a watershed moment, expanding interest in Italian literature and enabling new authors to reach international audiences, sometimes after their fame travels through English before it crosses into other languages. The author also notes how translations often depend on English language reception, which can shape which voices get heard and how they are framed. Durastanti’s own work, including Missitalia, shows how regional histories can travel through translation, even as translators seek guidance to render local atmosphere.

Key Takeaways

✔️
English language publishing grew in reach in the 1980s and 90s
✔️
Non English voices face pressure to fit familiar settings for broad audiences
✔️
Translations often travel via English first, shaping reception
✔️
Ferrante fever opened doors for Italian literature globally
✔️
Local specifics can become marketable cultural color if not treated carefully
✔️
A diverse modern canon requires sustained investment in translation and editing
✔️
Peripheries can share books and ideas without passing through a single center

"The consolidation of the English-language publishing industry in the 1980s and 90s gave its writers a worldwide reach and a critical impact that no authors from other countries could aspire to"

Historical shift to anglophone dominance

"There can be only one universal; and as the anglophone tradition ascended, other national literatures shrank to become increasingly local"

Core critique of universalism and linguistic hegemony

"Just think Appalachia"

Durastanti's note on rendering Basilicata atmosphere for translation

"Ferrante fever could be a watershed moment"

Ferrante's international success reshaping how Italian literature is read

The piece argues that the idea of a universal literature has often meant a single, Anglophone center. That centrality can smooth the path for some voices while smoothing over others, turning local specifics into picturesque color. Yet it also suggests a more inclusive possibility: peripheries could connect directly, sharing readers and writers across borders, not just through a middleman. The editorial takeaway is that a diverse canon is not a threat to literature, but a challenge to the publishing system to invest in translation, support varied voices, and trust readers to navigate unfamiliar settings. The slow spread of non English books via translation networks risks becoming a virtuous circle if publishers nurture authentic contexts rather than reducing them to easy tropes. Durastanti’s trajectory hints at a future where local histories illuminate global conversations instead of being flattened into appealing backdrops.

Highlights

  • Translate more, stereotype less
  • Voice travels across borders
  • Peripheries deserve bigger stages
  • Global reads start with local voices

Sensitive topics risk

The piece discusses nationalism, imperialism and the global publishing market, which could provoke political or cultural backlash among readers and writers from non English literatures.

A broader, more varied canon is possible when publishers treat translation as a bridge, not a barrier.

Enjoyed this? Let your friends know!

Related News